市外办关于印发《外事翻译工作规范》的通知
来源: 市外办 发布时间:2020-03-13 16:55 累计次数: 字体:[ ]

各县(市)区外办、本办各处室、外服中心:

为贯彻落实好市委外事委第二次全体会议精神和要求,加强外事翻译工作规范化、标准化,提高翻译能力和服务水平,我办编制了《外事翻译工作规范》。现印发给你们,请结合工作实际,认真遵照执行。

                                                                 南通市人民政府外事办公室

                                                                      2020年3月6日


外事翻译工作规范

翻译是中外双方沟通的桥梁。翻译人员素质的高低,体现着外事工作队伍的形象,关乎外事活动的顺利开展,直接影响着对外交往工作的成效,甚至影响着国家和地方的声誉。

一、基本要求

翻译人员是外事工作队伍的一个组成部分。因此,翻译人员不仅要具备涉外工作人员所需基本素质,还应具备从事翻译工作所需的专业要求。归纳起来,主要有以下四个方面基本要求。

1、政治坚定。在国际交往中,每一名翻译人员都必须忠于祖国、忠于人民,熟悉中央和国家的路线、方针、政策,尤其是我对外方针政策,遵守涉外工作纪律,严守国家机密,保持高度政治敏锐性。

2、知识广博。丰富的知识是一名称职的翻译人员工作基础。翻译人员平时要注重加强学习和修养,除要加强专业知识学习外,还要注重学习史籍典要、传统文化、宗教流派、国际关系、世界各国风俗等。同时,还应该及时掌握了解当今时事政治、国内外大事等。

3、业务过硬。精通翻译所必须的语言文字,熟练掌握翻译技巧,忠于原文、翻译准确、译文流畅、语言典雅,不得任意删改原话,不得生编滥造谈话。口译时应发音清晰、声音洪亮、语速适中。具备良好职业操守,做到需要时“显身”和“出声”,不需要时“隐身”和“销声”,不能喧宾夺主。翻译中面对不同工作场景需要能够做到眼中有活、随机应变、处置得当。

4、准备充分。事先充分准备,是做好翻译工作的前提。翻译前,应及时了解具体的涉外工作任务,学习相关背景资料,熟悉工作现场环境,了解所服务的主要对象、掌握服务对象的语言特点等。注意个人仪容仪表,按照规定要求着装。同时,做好下列物品准备:

(1)随身携带一只公文小包,以深色为主,能够放下A4纸大小的材料。

(2)备好专业的硬皮翻页笔记本和2支书写流畅的笔。

(3)为了便于学习,在允许的场合,事先准备好录音笔,以便事后进行学习整理。

(4)在公文包里备一小瓶水或水杯,遇到口干、嗓子发痒时以备应急。

二、会见翻译

领导会见外宾活动,是对外交往中最常见的交流形式。会见离不开翻译,翻译人员在会见活动中应注意以下问题:

1、会见前,翻译人员应提前熟悉中外双方出席人员的姓名、职务,并协助配合礼宾工作人员整理、印制中外双方出席人员名单,协助排好中外双方出席人员礼宾次序,以及随行人员和新闻记者的座位安排。

2、会见经常会安排在接站(接机)之后,翻译人员应在先行与外方人员接触的过程中,熟悉参加会见的外宾主要人员,以便会见时能向中方领导准确介绍。

3、如有时间,翻译应提前到会见现场确认译员椅凳位置和高度是否合适。译员座位尽量不要与领导的座位成一直线,最好向右后方错开,以免新闻照片出现前后人脸重叠现象。

4、要检查领导和翻译位的话筒是否正常出音,位置和高度是否合适。

5、会见前,要关掉自己的手机,以免打断翻译思路,影响翻译的连贯性。手机不要设置成静音或者震动,因为有时手机在静音和震动状态下来电或接受信息,也会引起话筒发出“吱吱”电流声。

6、翻译过程中,坐姿要端正,切记不能跷“二郎腿”。

7、会见时谈到的双方感兴趣的问题,在后面宴请及其他活动时,时常会被继续提及,应要做好笔记。

三、宴请翻译

宴请也是对外交往中最常见的交流形式。翻译人员在宴请活动中应注意以下问题:

1、宴请往往安排在会见之后进行。翻译人员在与外宾联系接触过程中,应该细心观察了解外宾相关情况,如是否有饮食禁忌,访问期间是否有外宾生日等,了解到相关情况后应及时与礼宾工作人员沟通协调,并积极配合做好相关安排。

2、为确保宴会中翻译的流畅,翻译人员不一定每道菜都去品尝,应选择性吃一些能够快速下咽的食物,以避免出现领导和外宾已开始交流,而食物仍含在口中难以下咽的尴尬情况。

3、当领导起身敬酒时,翻译应紧随其后,可以端着酒杯示意,但不可喧宾夺主,主动与熟悉的外宾直接敬酒碰杯。在宴请场合,翻译仍处于工作状态,一般不宜饮酒。

4、有些外方领导席间喜欢与翻译人员本人交谈一些个人情况,此时要主动礼貌说明回避,不能把中方领导放置一边,出现主次不分的情况。

5、外宾往往出于礼貌会对翻译人员进行夸奖,翻译人员自己切记要谦虚,不能觉得理所应当,趾高气昂。

四、参观翻译

参观考察,是外宾直观感受我国建设发展和传统文化的一种有效形式。在参观活动中,翻译人员通过细心、周到的服务,也可以发挥积极作用。翻译人员在参观考察中应注意以下问题:

1、参观考察往往不需要穿正装,但即便如此,翻译人员穿着也不可太随便,女翻译人员尤其忌穿高跟鞋。

2、参观的前一天要注意天气的变化,并提前告知外宾,带好必要的防雨、防晒等个人物品和工具。

3、要提前熟悉参观单位背景资料。如参观企业,要提醒参访企业预先准备好相关语言宣传材料;参观景点,要提前熟悉各个景点的详细中外文介绍。

4、参观过程中注意财物安全,出发和离开之前要确认乘车人数并提醒带好个人物品。活动过程中切忌为了一个外宾的需求而影响全队的整体安排。

五、大型活动翻译

翻译人员在参加大型活动时应注意以下问题:

1、在大型活动前,翻译人员要详细了解参加活动主要外宾情况、所属国家情况和与我交往情况,有条件的还应该先熟悉了解主要外宾的外貌,以便在活动中准确定位,及时交流。

2、在活动进行中,翻译人员忌与自己熟悉的同事扎堆闲聊或与自己熟悉的外宾长谈。

3、领导在活动现场移动时,翻译要紧跟其后,并与领导保持一个身位的距离,既不打扰领导与外宾寒暄畅谈,又要随时做好主要外宾出现时,上前主动介绍宾主双方的准备。

4、在翻译的过程中,应该与领导紧密配合,在领导兴致正浓时,不要刻意打断领导的交流。但领导一段话过长时,可在领导话语间隙主动开始翻译。

5、遇到领导不熟悉情况时,翻译要主动“补台”和说明;在谈到有趣的事情,切忌自己听懂一个人窃喜却不顾宾主双方。

六、事后总结

外事翻译任务结束后,翻译要对宾主双方交谈的内容进行分类整理。同时,需要梳理、保存相关信息资料和相关人员的联系方法,以备再次沟通联系。